如何正確翻譯中國詩(shī)文?
來(lái)源:
北京通達翻譯有限公司 | 發(fā)布時(shí)間:2022年08月08日
每個(gè)人都在
翻譯的時(shí)代。每個(gè)人都可以翻譯,依靠攝影翻譯、屏幕標記翻譯、搜索引擎翻譯和其他工具,不會(huì )說(shuō)外語(yǔ)的人可以很容易地處理必要的外語(yǔ)場(chǎng)景;到處翻譯,我們使用的手機、電腦、護膚品大多裝有翻譯成各種語(yǔ)言的說(shuō)明書(shū),訪(fǎng)問(wèn)的大多數國際新聞都是編譯的。翻譯已經(jīng)成為當代生活的一部分。但是,每個(gè)人都可以翻譯,到處翻譯的質(zhì)量是多少呢?許多混合了英語(yǔ)詞匯和復雜句法的歐洲漢語(yǔ)對我們的語(yǔ)言和文化有什么危害?
翻譯工具的發(fā)生極大地方便了每個(gè)人的工作和生活,但也導致了翻譯的機械化,甚至出現了望文生義的錯誤。圖為現實(shí)生活中常見(jiàn)的錯誤翻譯。數據和圖片
人們對“翻譯腔”早已置之不理
每個(gè)人都可以翻譯,到處翻譯都增加了及時(shí)的翻譯,快餐翻譯。及時(shí)性就是生命。為了追求效率,我們往往不尋求解決方案,而是尋求疏忽。在外國餐館,我們可以用照片翻譯訂購訂單,或者用屏幕翻譯來(lái)掌握外語(yǔ)文獻的含義。翻譯工具確實(shí)使我們的生活和工作更加方便。但是,如果翻譯面向大眾,如書(shū)籍翻譯、宣傳語(yǔ)言翻譯、新聞翻譯、手冊翻譯等,就必須戒掉這種大概的翻譯或機械翻譯。這種大概的翻譯或機械翻譯通常不準確,語(yǔ)言過(guò)于歐化,甚至夾雜著(zhù)許多看文生義的錯誤。
許多譯員一看到“when”就翻譯成“當”,習慣用“的”連接多個(gè)外部修飾語(yǔ);當你看到英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),把它翻譯成英語(yǔ)“被”字體結構,因此出現“當當持續”“的的不斷”“被被持續”問(wèn)題。這種歐化翻譯,余光中這叫這種歐化翻譯,余光中這叫這個(gè)“惡變西化漢語(yǔ)”,其惡在于“簡(jiǎn)化為復雜,以拙代巧”。如果一個(gè)翻譯讀來(lái)只看到一片繞口的長(cháng)句,雜有雜有的長(cháng)句,“當當持續”“的的不斷”“被被持續”漢語(yǔ)的簡(jiǎn)約之美是說(shuō)不出來(lái)的,也會(huì )影響讀者的閱讀。然而,有時(shí)人們對此并不感到驚訝。我覺(jué)得翻譯就是這樣??梢?jiàn),人們包含它“翻譯腔”譯文,有集體無(wú)意識的忍受。這種忍受,代表著(zhù)每個(gè)人對它的看法?!胺g腔”早已置之不理。
中國歐化起源于“五四”新文學(xué)運動(dòng),經(jīng)歷了青睞、思考、調合三個(gè)階段,始終與翻譯息息相關(guān)。早在1919年,傅斯就提倡傅斯提倡“歐化的國語(yǔ)”。胡適一方面認為文化完全西化,另一方面始終保留著(zhù)當代漢語(yǔ)的歐化。魯迅認為,“中文或話(huà),方法真的太不準了”因此,它被認為是雜合的“歐化語(yǔ)體”。鄭振鐸、沈雁冰等也認為語(yǔ)體或文法歐化。
“五四”經(jīng)過(guò)20年的新文學(xué)運動(dòng),人們開(kāi)始思考歐化的利弊。語(yǔ)言學(xué)家郭紹玉認為,中國歐化對新文學(xué)有一定的幫助,從而強調過(guò)多的歐化“寫(xiě)作累了”。在翻譯實(shí)踐層面,歸化翻譯從一開(kāi)始就流行起來(lái)。例如,翻譯家張谷若使用了翻譯?!暗氐赖臐h語(yǔ)”翻譯《德伯家的苔絲》,將英語(yǔ)原著(zhù)中的威塞克斯方言翻譯成土氣十足的山東方言。翻譯傅東華翻譯了《飄》,把名字和地名都中國化了。
過(guò)度歐化的直譯是對全文的假忠誠
歷史總是驚人地相似。自20世紀80年代以來(lái),隨著(zhù)中國第四次翻譯的到來(lái),歐洲翻譯的趨勢再次流行起來(lái),并一直持續到今天。這引起了許多學(xué)者的擔憂(yōu)“翻譯腔”歐化句型會(huì )嚴重影響漢語(yǔ)的純度。
翻譯中的中國歐化問(wèn)題與英語(yǔ)作為一種全球駕駛語(yǔ)言密切相關(guān)。世界上說(shuō)漢語(yǔ)的人最多。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)是一種很少被翻譯成外語(yǔ)的語(yǔ)言。據版權局統計,2019年中國共引進(jìn)圖書(shū)版權15684項,其中英美圖書(shū)7643項;同年出口圖書(shū)版權13680項,其中英美1107項。2019年,中國英美圖書(shū)總數約為英美圖書(shū)的7倍??偟膩?lái)說(shuō),中國圖書(shū)輸出越來(lái)越小,但中國圖書(shū)的翻譯與英國圖書(shū)的翻譯有很大的逆差。
外語(yǔ)的輸入不僅帶來(lái)了新的概念、新的技術(shù),而且帶來(lái)了外國文化。隨著(zhù)英語(yǔ)在世界各地的傳播,許多學(xué)者擔心許多歐洲詞匯和句法會(huì )影響當地的語(yǔ)言生態(tài),這可能會(huì )導致當地語(yǔ)言慢慢缺乏自己的特征,失去被翻譯的可能性,從而削弱當地語(yǔ)言在全球語(yǔ)言生態(tài)中的地位。我們也擔心許多歐洲語(yǔ)言會(huì )污染純當地語(yǔ)言,導致語(yǔ)言殖民。這種擔憂(yōu)是合理的。聯(lián)合國教科文組織于2010年發(fā)布了《全球瀕危語(yǔ)言地圖》,全球約有6500種語(yǔ)言,其中近一半處于瀕危狀態(tài)。根據一些語(yǔ)言學(xué)者的說(shuō)法,世界上每周都會(huì )有一種語(yǔ)言消退。
然而,人類(lèi)文明的魅力在于交流與交流的融合,而交流與交流與翻譯是分不開(kāi)的。只要有翻譯,不同語(yǔ)言的相互影響就是不可避免的。在我國,漢語(yǔ)不可避免地會(huì )受到英語(yǔ)等其他外語(yǔ)的影響,但我們不必太擔心。
語(yǔ)言有其凈化和選擇的內在機制,在與其他語(yǔ)言的交流中會(huì )消除其糟粕,取其精華。例如,一些從外語(yǔ)翻譯的詞匯已經(jīng)成為漢語(yǔ)的一部分,人們甚至沒(méi)有意識到它們來(lái)自外語(yǔ)。漢語(yǔ)人稱(chēng)代詞的性別分為1917年。它們受到英語(yǔ)的傷害“他”“她”“它”奇數人稱(chēng)代詞后來(lái)受到法語(yǔ)的傷害,發(fā)生了相應的復數形式“她們”“他們”“他們”。對于句型層面,“之一”“與其說(shuō),不如說(shuō)”外部句型豐富了漢語(yǔ)的表達形式,提高了漢語(yǔ)的邏輯性和密封性??傊?,從外語(yǔ)中引入新的詞匯和表達形式,大大提高了漢語(yǔ)的多樣性。
除了翻譯人員翻譯能力不足的因素外,主要是因為文化交流失衡。因此,我們不是有利于語(yǔ)言和文化發(fā)展的歐化,而是過(guò)多的歐化。過(guò)度歐化的風(fēng)格被廣泛使用“被”單詞和句子,過(guò)度使用抽象名詞,連接單詞,復制全文的長(cháng)句結構,通常是長(cháng)篇、生澀的寫(xiě)作,甚至邏輯混亂。這種所謂的直譯是對全文的假忠誠,也就是錢(qián)鐘書(shū)先生批評的“說(shuō)謊表”。
根據實(shí)際情況選擇合適的翻譯方法
語(yǔ)言是文化中最重要的媒介。翻譯本質(zhì)上是兩種語(yǔ)言、文本和文化之間的對話(huà)。翻譯人員帶著(zhù)自己的歷史視角進(jìn)入源語(yǔ)文的視角,在跨越時(shí)空、超越文化的對話(huà)中結合起來(lái),產(chǎn)生了新的意義。因此,翻譯不僅是一個(gè)語(yǔ)言轉換的問(wèn)題,也是一個(gè)與當地文化建設密切相關(guān)的文化問(wèn)題。在經(jīng)濟全球化和文化多樣化的背景下,翻譯人員應以當地文化建設和傳播為自己的責任,根據讀者對象、文本類(lèi)型、翻譯方向(翻譯或翻譯),正確運用翻譯方法。
首先,在翻譯之前,翻譯人員應該弄清楚文本屬于哪種類(lèi)型,誰(shuí)來(lái)閱讀文本和其他基本問(wèn)題。魯迅曾從文化戰略的角度提出“硬譯”譯文中有明顯的“翻譯腔”,但并不是所有的翻譯都是這樣??紤]到文本功能、文本類(lèi)型和讀者對象的差異,他選擇了受過(guò)良好教育的讀者來(lái)翻譯文學(xué)理論“硬譯”翻譯對策,翻譯兒童文學(xué)作品以意譯為主。
其次,翻譯的方向是“外譯中”或是“中譯外”采用不同的翻譯方法。愛(ài)爾蘭學(xué)者邁克爾,愛(ài)爾蘭學(xué)者邁克爾,針對翻譯理論學(xué)者韋努蒂為英國文化霸權所倡導的異化對策·克羅寧認為,為了儲存愛(ài)爾蘭語(yǔ)的特點(diǎn)和差異,應該用正宗的愛(ài)爾蘭語(yǔ)翻譯英語(yǔ)文本,用阻抗性的英語(yǔ)翻譯愛(ài)爾蘭語(yǔ)文本。同樣,翻譯人員在將英語(yǔ)文本翻譯成中文時(shí),必須根據實(shí)際情況有效確定翻譯“翻譯腔”程度。一方面,為了方便中國文化的發(fā)展,反映中國文化的多樣性,在“英譯中”有一點(diǎn)“翻譯腔”翻譯展示了他人文化的新與異;另一方面,為了保持中國文化的獨特性,應防止低負面機械“翻譯腔”根據翻譯功能、文本類(lèi)型、讀者對象等不同,減少歐化句型的使用,調整文本中的錯誤價(jià)值觀(guān)。
總之,語(yǔ)言和翻譯從來(lái)都不是價(jià)值無(wú)關(guān)的透明之物,包含著(zhù)價(jià)值無(wú)關(guān)的透明之物?!胺g腔”翻譯古代歷史的特殊時(shí)期承擔著(zhù)特定的文化和政治任務(wù),但在當前全球化的背景下,翻譯人員應充分考慮各種危害翻譯和文化的因素,采用最合適的翻譯方法,促進(jìn)當地文化的建設和傳播。