有關(guān)于商務(wù)口譯你了解多少呢?
來(lái)源:
北京通達翻譯有限公司 | 發(fā)布時(shí)間:2022年08月10日
很多人第一次接觸
商務(wù)英語(yǔ)時(shí)覺(jué)得很難,但他們不知道還有一個(gè)比商務(wù)英語(yǔ)更難的職業(yè),那就是商務(wù)英語(yǔ)口譯。你掌握商務(wù)英語(yǔ)口譯嗎?今天,我們整理了商務(wù)英語(yǔ)口譯的分類(lèi)和特點(diǎn),希望能讓您對其有更全面的了解。
1.視譯
視覺(jué)翻譯是指翻譯人員與演講者一起演講,一邊聽(tīng)演講,一邊閱讀原稿,同時(shí)翻譯。內容通常是事先準備好的演講或文檔。這種翻譯通常是高度保密的,翻譯人員不知道內容,通常只有在翻譯前幾分鐘才能得到翻譯。在翻譯之前,你可以在很短的時(shí)間內仔細閱讀原文,掌握演講的主要內容,并在翻譯前準備相關(guān)的語(yǔ)言點(diǎn)和專(zhuān)業(yè)問(wèn)題。此外,在翻譯時(shí),我們必須與演講者同步,特別是注意演講者在演講環(huán)節中插入的手稿中沒(méi)有的內容。
2.延續口譯
這是一種以句子或段落為單位為演講者傳遞信息的單向口譯方法。延續口譯用于演講、祝詞、講座、商務(wù)洽談、新聞發(fā)布會(huì )等多種場(chǎng)所。演講者必須完整地表達信息,所以他們經(jīng)常連貫地說(shuō)話(huà),間歇性很小。這種口譯規定,翻譯人員逐一翻譯,在演講者的自然間歇間隙將信息一組接一組地傳達給觀(guān)眾。當翻譯員接到此類(lèi)口譯任務(wù)時(shí),提前與演講者溝通有利于口譯的順利完成。
3.更替口譯
更換口譯是指口譯員同時(shí)用兩種語(yǔ)言操作不同語(yǔ)言的交流,雙方進(jìn)行循環(huán)更換口譯。這種口譯應用廣泛,在商務(wù)溝通、商務(wù)洽談、宴會(huì )等方面比較常見(jiàn)。
4.耳語(yǔ)口譯
也被稱(chēng)為咬耳朵翻譯。耳語(yǔ)口譯是用耳語(yǔ)的方法輕輕地將一方的演講內容傳譯給另一方。這種口譯通常用于外國客人觀(guān)看藝術(shù)表演,或在沒(méi)有語(yǔ)音設備的會(huì )議上選擇。觀(guān)眾通常是個(gè)人,而不是人群,目標通常是外國客人、國家元首或高級官員。翻譯人員需要悄悄地向他們周?chē)囊粌蓚€(gè)人翻譯他們在會(huì )議上聽(tīng)到的東西或藝術(shù)表演中的場(chǎng)景。耳語(yǔ)翻譯一般要求翻譯人員高度縮小和總結原演講,聲音不能太大,以免影響附近的人。
5.同聲翻譯
這是口譯中最難、最高境界的一種。在不切斷演講者演講的前提下,譯者幾乎同步、不停地向觀(guān)眾傳譯演講內容。同聲翻譯規定,譯者必須在演講者開(kāi)始演講5秒鐘后開(kāi)始翻譯,幾乎沒(méi)有中斷。由于難度大,不確定因素多,需要做好充分的準備,注意一些細節和問(wèn)題。
以上是金筆佳文翻譯機構整理的商務(wù)英語(yǔ)口譯的分類(lèi)和特點(diǎn),希望對大家有所幫助??谧g很難,所以很難學(xué),但只要了解分類(lèi)和特點(diǎn),學(xué)起來(lái)就容易多了。