通達翻譯-找法律文件翻譯機構,應該如何去找!
來(lái)源:
北京通達翻譯有限公司 | 發(fā)布時(shí)間:2022年09月06日
法律文件是指具有法律效力的文件。
翻譯法律文件規定,除了熟練翻譯外,翻譯人員還必須了解法律層面的相關(guān)知識,充分了解各國的法律法規,具有嚴謹、專(zhuān)業(yè)的工作態(tài)度,難以翻譯法律文件。一般來(lái)說(shuō),下兩個(gè)基本標準:
第一,措辭要嚴謹、準確、精練
因為法律文件直接確定了雙方的權利和義務(wù),所以在翻譯法律文件時(shí),措辭必須嚴謹準確,不僅要表達清楚,還要努力解決原語(yǔ)思維模式的影響,注意兩種語(yǔ)言的表達差異,避免使用錯誤的單詞,然后失去翻譯的準確性。同時(shí),翻譯法律文件應盡可能簡(jiǎn)潔,并用少量的單詞傳達大量的信息。簡(jiǎn)潔的原則應量簡(jiǎn)化,防止單詞翻譯和寫(xiě)作拖延。
第二,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要保持一致
在翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),為了保持相同的概念、內涵或事物在法律上始終統一,以免造成歧義,即使同一個(gè)詞和句子重復多次,一旦選擇必須前后統一。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)一致性原則是我們在翻譯法律文件時(shí)需要遵循的基本原則。
翻譯法律文件對翻譯人員的水平和翻譯企業(yè)的實(shí)力有很高的規定。從事法律翻譯的企業(yè)通常需要長(cháng)期積累,在不同的領(lǐng)域和語(yǔ)言層面培養專(zhuān)業(yè)的翻譯團隊。
與其他類(lèi)型的翻譯相比,法律文本含義困難、晦澀、詞匯準確、句子結構復雜、復雜,使法律翻譯比其他類(lèi)型的翻譯更加困難。因此,需要法律翻譯,必須找到正式的法律翻譯公司進(jìn)行專(zhuān)業(yè)翻譯。目前,
北京翻譯公司、
通達翻譯公司成立了專(zhuān)業(yè)的法律翻譯團隊,擁有高水平的法律專(zhuān)業(yè)翻譯人員、國內外高級翻譯顧問(wèn)和幾位外國專(zhuān)家,現與主要法院、國內外法律機構合作多年,可提供專(zhuān)業(yè)的法律材料翻譯、法律翻譯和法律相關(guān)交通服務(wù)。