各類(lèi)證件翻譯,需要注意那些地方!
來(lái)源:
北京通達翻譯有限公司 | 發(fā)布時(shí)間:2022年09月15日
隨著(zhù)當今世界全球化水平的不斷深化,國內外的交流與合作越來(lái)越頻繁,越來(lái)越多的人選擇出國留學(xué)、工作或移民。然而,中國文件在中國是有效和合法的,在國外很難識別。此時(shí),文件翻譯可以發(fā)揮其溝通的媒介作用,促進(jìn)文件也適用于國外。在國際化趨勢的推動(dòng)下,人們對文件翻譯的需求顯著(zhù)增加,這也要求翻譯人員在翻譯文件時(shí)掌握文本的特點(diǎn)、類(lèi)型和翻譯技巧。
文件文本翻譯屬于法律文本翻譯的范圍,包括出生證明、畢業(yè)證書(shū)、駕照、結婚證和公證文件。法律文本是指具有法律規章意義的文本,選擇客觀(guān)現實(shí)的語(yǔ)言,往往不包含個(gè)人情感色彩,而是遵循格式化的原則,使用傳統的語(yǔ)言習慣,以最好地保證文件的有效性。文件法律文本語(yǔ)言主要有三個(gè)特點(diǎn):一是邏輯,邏輯清晰、流暢、邏輯;二是紀實(shí),法律文本基于現實(shí),務(wù)實(shí),不提供虛假信息;三是標準化,不同類(lèi)型的文本語(yǔ)言必須根據不同的要求和規范,許多程序性句子不得隨意更改。
基于以上三個(gè)特點(diǎn),譯者在
翻譯文件法律文本的過(guò)程中應采取謹慎的翻譯策略,盡量與原文保持語(yǔ)義和句子結構一致,防止異化。首先,證書(shū)文本包含了大量專(zhuān)業(yè)、正式的固定詞匯和用語(yǔ),如HouseholdRegister戶(hù)口本,PropertyOwnershipCertificate房產(chǎn)證,ISS(Issued)發(fā)證日期等。英語(yǔ)詞匯legacy,estate,inheritance都在中文“財產(chǎn)”一個(gè)字對應,但是legacy指財產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn),estate指被繼承人死后留下未繼承的全部財產(chǎn),inheritance指當事人繼承的財產(chǎn)。文件翻譯不僅要求翻譯人員具有良好的語(yǔ)言轉換能力,還要掌握與文件領(lǐng)域相關(guān)的所有語(yǔ)言知識的積累。其次,文件文本的語(yǔ)言格式嚴格、固定、傳統,不能丟失信息,改變措辭,調整結構,特別是不能更換部分應用語(yǔ)言的內容框架。比如,“Thisistocertifythat..”常用于文本開(kāi)頭的畢業(yè)證書(shū)和學(xué)位證書(shū),相當于中文“茲證明……”。
文件翻譯關(guān)系到客戶(hù)的切身利益。如果你在翻譯過(guò)程中不小心,你會(huì )失去一點(diǎn),謬誤千里。為了保證翻譯服務(wù)的質(zhì)量,翻譯人員謹負責,認真審查翻譯的準確性和流暢性,確保翻譯排版與原文一致,防止遺漏,給客戶(hù)帶來(lái)不必要的損失。