旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的難點(diǎn)
來(lái)源:
北京通達翻譯有限公司 | 發(fā)布時(shí)間:2022年06月21日
現在很多外國人都喜歡來(lái)中國旅游,畢竟中國有五千年的悠久歷史,但是由于中國和西方文化的差異,所以外國游客了解中國文化的主要方式就是旅游景點(diǎn)的一些翻譯,但是近些年來(lái),因為旅游景點(diǎn)翻譯的失誤鬧出的笑話(huà)不在少數,而且旅游景點(diǎn)相關(guān)的翻譯仍然存在很多問(wèn)題,今天
通達翻譯就旅游景點(diǎn)的翻譯的難點(diǎn)和大家做一些簡(jiǎn)單的探討。
首先,旅游景點(diǎn)的名稱(chēng)均有“專(zhuān)名”和“通名”,所謂“通名”就是為區分一類(lèi)事物與另一類(lèi)事物不同的標志,比如太和殿的“殿”,廣德樓的“樓”以及永定橋的“橋”,這些都是景點(diǎn)的通名,而“專(zhuān)名”則是用來(lái)區分具體某一事物與同類(lèi)其他事物的標志,比如“太和殿,中和殿,保和殿”中的“太和,中和,保和”,這些就是區分三個(gè)建筑物之間的專(zhuān)名。
其次,旅游景點(diǎn)的不一定都是很簡(jiǎn)練的,中國景點(diǎn)的名稱(chēng)一般都是四個(gè)字,比如“居庸疊翠,盧溝曉月”等,中國的這些景點(diǎn)名稱(chēng)大都符合漢語(yǔ)的“義合”,而這對于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),在處理某些特定信息時(shí)必須借助介詞,連詞和副詞,所以在翻譯過(guò)程中一定要格外注意語(yǔ)句的阻止及詞匯的選擇,然后翻譯出來(lái)就是一大串長(cháng)字符。
然后,中國景點(diǎn)的很多名稱(chēng)是體現作者當時(shí)的心境或者建造的目的,比如我們熟悉的天安門(mén),它具有很強的政治性,它取自“受命于天,安邦治國”之意,其含義是君權神授,皇家的權力是由天所賜,再者就是表明統治者當時(shí)的心愿,希望國家長(cháng)治久安,所以在翻譯成英語(yǔ)時(shí),應當對其政治性著(zhù)重注意。
最后,就是景點(diǎn)名稱(chēng)可體現當地的文化特點(diǎn),其中“避諱”是最具中國封建傳統的文化代表,北京故宮的北門(mén)舊時(shí)稱(chēng)“玄武門(mén)”,取自北方玄武大帝的名諱,但是在康熙皇帝即位后,為了避諱康熙的名字“玄燁”,便將“玄武門(mén)”改名為“神武門(mén)”,還有就是一些旅游景點(diǎn)經(jīng)常會(huì )玩文字游戲,比如在泰山萬(wàn)仙樓北側的一塊摩崖刻石上的“蟲(chóng)二”就讓很多人費解,其實(shí)“蟲(chóng)二”是暗含“風(fēng)月無(wú)邊”四個(gè)字,“風(fēng)”的繁體寫(xiě)法是“風(fēng)”,這兩個(gè)字除掉外框就剩下“蟲(chóng)二”兩個(gè)字了,所以“蟲(chóng)二”指的就是“風(fēng)月無(wú)邊”,像這樣的景點(diǎn),在翻譯時(shí)難度會(huì )更大。