考研英語(yǔ)翻譯技巧
來(lái)源:
北京通達翻譯有限公司 | 發(fā)布時(shí)間:2022年06月21日
翻譯是英語(yǔ)(一)與英語(yǔ)(二)都會(huì )涉及的環(huán)節,英語(yǔ)(一)要求考生對5個(gè)長(cháng)句進(jìn)行翻譯;而英語(yǔ)(二)翻譯的內容則是一篇短文。但是,不論考察形式如何,翻譯的過(guò)程中如何對英語(yǔ)文本進(jìn)行斷句都是考生共同面對的問(wèn)題,文都考研教大家如何進(jìn)行考研英語(yǔ)翻譯拆分斷句。
首先,我們必須明白拆分斷句的目的是什么?由于英漢不同的語(yǔ)言表達差異,很多英文表達無(wú)法用漢語(yǔ)順譯過(guò)來(lái),需要在翻譯的過(guò)程中改變語(yǔ)序,進(jìn)行翻譯策略的運用。那么,通過(guò)對英語(yǔ)句子拆分斷句,從而將英語(yǔ)長(cháng)句化繁為簡(jiǎn),更加利于將意群重新排列組合。
那么,究竟應該如何進(jìn)行拆分呢?首先,我們知道,英語(yǔ)句子再長(cháng)再復雜,基本單位依然是簡(jiǎn)單句,而拆分的基本原則便是將這些簡(jiǎn)單句從長(cháng)句結構中剝離出來(lái),從而實(shí)現化繁為簡(jiǎn)。從簡(jiǎn)單句到并列句和從句必然會(huì )有一定的連接詞或標志,我們便可以通過(guò)這些“標志”將句子拆分,具體的標志有以下:
(1)連詞:如and, or, but, yet, for等連接并列句的并列連詞;
(2)狀語(yǔ)從句連接詞:如when, as, since, until, before, after, where, because; since; though; although, so that等;
(3)關(guān)系詞:連接名詞性從句,如that,特殊疑問(wèn)詞,if/ whether等;連接定語(yǔ)從句,如關(guān)系代詞:who, which, that, whose等,或關(guān)系副詞:when, where, how, why;
當然,以上這些標志還是會(huì )有例外情況的,比如,當成分并列時(shí)。如果句子中出現并列名詞或形容詞,例如such as A, B and C。這個(gè)時(shí)候,就不需要將它們一一斷開(kāi)了。再比如,如果that在句子中作代詞,例如that day(那一天)。我們也不需要進(jìn)行斷句。
考研不易,大家加油。