北京通達翻譯機構告訴你“人人可譯”隨著(zhù)時(shí)代的到來(lái),翻譯如何兼顧初衷和詩(shī)意?
來(lái)源:
www.gg135.com.cn | 發(fā)布時(shí)間:2022年10月26日
北京通達翻譯機構告訴你“人人可譯”隨著(zhù)時(shí)代的到來(lái),翻譯如何兼顧初衷和詩(shī)意?
人們對“翻譯腔”熟視無(wú)睹
每個(gè)人都可以
翻譯,到處都有即時(shí)翻譯和快餐翻譯。及時(shí)性就是生活。為了追求效率,我們往往不尋找解決辦法,只尋求疏忽。在外國餐館,我們可以用照片翻譯買(mǎi)食物,也可以用屏幕翻譯來(lái)理解外語(yǔ)文獻的含義。翻譯工具確實(shí)讓我們的工作和生活更加方便。但是,如果翻譯是面向公眾的,比如圖書(shū)翻譯、宣傳語(yǔ)言翻譯、新聞翻譯、手冊翻譯等,就應該戒掉這種粗略的翻譯或機械翻譯。這種粗略的翻譯或機械翻譯一般不夠準確,措辭過(guò)于歐化,甚至夾雜著(zhù)很多錯誤。
許多譯者一看到“when”就翻譯成“當”,習慣用“的”連接多個(gè)外部修飾語(yǔ);當你看到英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),它被翻譯成“被”因此,字體結構出現了“當當不斷”“的的持續”“被被不斷”問(wèn)題。這種歐化翻譯,余光中這叫這個(gè)“惡性西化中文”,其惡在于“簡(jiǎn)化為復雜,拙代巧”。如果翻譯讀來(lái)只看到一個(gè)繞口長(cháng)句,雜有一些長(cháng)句,“當當不斷”“的的持續”“被被不斷”中文的簡(jiǎn)約之美是說(shuō)不出來(lái)的,也會(huì )影響讀者的閱讀。然而,有時(shí)人們習慣了這一點(diǎn),認為這是真的??梢?jiàn),每個(gè)人都包括它“翻譯腔”譯文,有集體無(wú)意識的容忍。這種容忍意味著(zhù)每個(gè)人都厭惡它?!胺g腔”熟視無(wú)睹。
歐化起源于中國“五四”新文學(xué)運動(dòng)經(jīng)歷了三個(gè)階段:贊美、反思和和和諧,始終與翻譯密切相關(guān)。傅斯早在1919年就提倡傅斯“歐化的國語(yǔ)”。胡適一方面提倡文化完全西化,另一方面始終保持現代漢語(yǔ)的歐化。魯迅認為,“中文或話(huà)語(yǔ),方法太不準確了”因此,提倡雜合“歐化語(yǔ)體”。鄭振鐸、沈雁冰等也提倡語(yǔ)體或文法歐化。
“五四”20年后,人們開(kāi)始反思歐化的利弊。語(yǔ)言學(xué)家郭承認,中國歐化對新文學(xué)有一定的幫助,并指出歐化過(guò)多“不可避免地厭倦了寫(xiě)作”。在翻譯實(shí)踐中,歸化翻譯又開(kāi)始興起。例如,翻譯張谷若使用翻譯張谷若?!暗氐赖闹形摹狈g《德伯家的苔絲》,將英文原著(zhù)中的威塞克斯方言翻譯成具有地方風(fēng)味的山東方言。傅東華翻譯了《飄》,字和地名都中國化了。