首先,翻譯公司在新聞標題的翻譯上需要和原文一樣簡(jiǎn)潔明了,要好好的琢磨詞匯,反復進(jìn)行斟酌。標題的翻譯是一篇新聞的靈魂,新聞中的內容幾乎都是可以通過(guò)標題來(lái)體現,標題翻譯就是整篇新聞翻譯的重中之重。所以需要簡(jiǎn)潔明了,還要涵蓋整篇新聞的意思,這是非常重要的,當然也是有一定難度的。
其次,在新聞翻譯的過(guò)程中,要準確的理解文章中一些新聞特定單詞的含義。因為在外語(yǔ)的新聞中,都有著(zhù)自己特定的詞匯,因此,需要譯員能夠準確的理解這些特定詞匯的含義,以便造成誤譯的情況。
第三,在的過(guò)程中,譯文的文體要與原文保持一致。一般說(shuō)來(lái),新聞翻譯的正式程度需適中,有時(shí)候會(huì )帶一些語(yǔ)體上的色彩,所以譯文也應該得體適當,不能過(guò)于優(yōu)雅,也不能過(guò)于粗俗。
第四,想要把新聞翻譯工作做好,就要學(xué)會(huì )規避那些新聞中出現的生僻詞或再造詞。遇到這類(lèi)情況,可以根據語(yǔ)法的構詞特點(diǎn),找出詞根,以幫助理解原文的意思。
第五,譯文的語(yǔ)言需要樸實(shí),不可過(guò)于奢侈夸張,要站在客觀(guān)的角度去進(jìn)行新聞翻譯,不可以帶入私人情感。
最后,英語(yǔ)是存在時(shí)態(tài)問(wèn)題的,而中文就不是很講究這一點(diǎn),所以在進(jìn)行新聞翻譯時(shí)不需要對于時(shí)態(tài)問(wèn)題存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的語(yǔ)法現象。