專(zhuān)利文獻翻譯
專(zhuān)利是國家授予發(fā)明人的一項權力,使發(fā)明人在法律規定的時(shí)間和地區內,對其發(fā)明享有獨占權。而在申請專(zhuān)利時(shí),通常需要將專(zhuān)利申請翻譯成外文,由于專(zhuān)利文獻是技術(shù)文件和法律文書(shū)的結合體,不僅含有行業(yè)技術(shù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還涉及到嚴格的法律法規條款,在翻譯上有專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯和法律翻譯兩大特點(diǎn)。所以專(zhuān)利翻譯的權威及專(zhuān)業(yè)水平在一定程度上會(huì )影響專(zhuān)利申請。專(zhuān)利翻譯涉及發(fā)明專(zhuān)利、外觀(guān)專(zhuān)利、知識產(chǎn)權專(zhuān)利、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)、專(zhuān)利文獻、實(shí)用新型專(zhuān)利等,能夠為廣大國內外客戶(hù)提供各類(lèi)專(zhuān)利翻譯服務(wù)。
內容介紹
/ introduce
專(zhuān)利翻譯范圍
專(zhuān)利文獻的英漢翻譯、英文專(zhuān)利翻譯、機械專(zhuān)利翻譯、汽車(chē)專(zhuān)利翻譯、通信專(zhuān)利翻譯、電子專(zhuān)利翻譯、電器零件專(zhuān)利翻譯、化工專(zhuān)利翻譯、生物醫藥專(zhuān)利翻譯、醫療器械專(zhuān)利翻譯、國家發(fā)明專(zhuān)利翻譯、實(shí)用新型專(zhuān)利翻譯、外觀(guān)設計專(zhuān)利翻譯、知識產(chǎn)權專(zhuān)利翻譯、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯等。
1.在將專(zhuān)利文獻翻譯成母語(yǔ)文本時(shí),應該處處學(xué)習從專(zhuān)利代理人的角度,將專(zhuān)利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(yǔ)(例如中文、英語(yǔ)或日語(yǔ))寫(xiě)就的專(zhuān)利文獻翻譯制作成在本國申請切實(shí)可用的相應專(zhuān)利文獻,此謂專(zhuān)利翻譯的含義。且因其專(zhuān)業(yè)性強而不可掉以輕心。
2.在翻譯專(zhuān)利申請用文件時(shí),需要先仔細閱讀原文(權利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)全文等),發(fā)見(jiàn)和把握發(fā)明的要點(diǎn)。
3.根據中國專(zhuān)利法實(shí)施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書(shū)的寫(xiě)法。因此,在寫(xiě)法上將前序部分和特征部分分開(kāi),一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫(xiě)權利要求書(shū)時(shí),亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫(xiě)。在著(zhù)手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。較好留出充分時(shí)間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語(yǔ)言格式角度審視確認。