證件翻譯應該怎么翻譯,才能翻譯的客戶(hù)滿(mǎn)意呢
來(lái)源:
www.gg135.com.cn | 發(fā)布時(shí)間:2022年11月16日
證件翻譯應該怎么翻譯,才能翻譯的客戶(hù)滿(mǎn)意呢
首先,從翻譯的方式來(lái)看
文件翻譯必須采用意義翻譯的方法。與原始內容翻譯相比,不得有其他不正確的疏忽,也不得根據譯者自己的理解,擅自改進(jìn)原剩余的信息內容。我以前遇到過(guò)護照簽證翻譯中的一個(gè)案例,護照簽證中的性別欄是“M”因為護照照片上的外國人留著(zhù)長(cháng)發(fā),譯者粗心大意,以偏概全,不準確地將性別翻譯成“女”。在翻譯過(guò)程中,目的性別簡(jiǎn)稱(chēng)M(Male-男),F(Female-女性)及其重要信息,必須仔細審查。
第二,從設計排版格式的角度來(lái)看,
翻譯的格式應與原件基本相同。翻譯的設計和排版格式遵循原始格式,方便翻譯接收者快速準確地獲取必要的信息。
三、中國文件內容的描述不同(如日期)
在翻譯的情況下,應適當適當的轉換。